楊牧全集19-22:譯著卷作者: 楊牧
新功能介紹
出版社:洪範
新功能介紹
出版日期:2024/03/13
語言:繁體中文
定價:2500元
ISBN:9789576743726
規格:平裝 / 1360頁 / 14.8 x 21 x 7.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 英國文學
內容簡介
獻給所有文學人的解答之書
集結楊牧六十年豐厚創作,人生與詩藝的惟一嚮導
若將文學視為一座大山,
這條時而使人喜悅,時而使人困頓的路途中,
楊牧的著作提供無數條蹊徑,指引人們通往永恆的絕景。
《楊牧全集》依作品之文類區別,分為五卷、共三十冊:
詩卷 五冊,
01‧詩卷I 水之湄‧花季‧燈船
02‧詩卷II 傳說‧瓶中稿‧北斗行
03‧詩卷III 吳鳳‧禁忌的遊戲‧海岸七疊
04‧詩卷IV 有人‧完整的寓言‧時光命題
05‧詩卷V 涉事‧介殼蟲‧長短歌行‧微塵
散文卷 七冊,
06‧散文卷I 葉珊散文集‧年輪
07‧散文卷II 柏克萊精神‧一首詩的完成
08‧散文卷III 搜索者‧亭午之鷹
09‧散文卷IV 奇萊前書
10‧散文卷V 奇萊後書
11‧散文卷VI 疑神‧星圖
12‧散文卷VII 交流道‧飛過火山
文論卷 六冊,
13‧文論卷I 失去的樂土
14‧文論卷II 掠影急流‧人文蹤跡
15‧文論卷III 隱喻與實現
16‧文論卷IV 從儀式到托寓‧陳寅恪的詩學取徑‧《桃花扇》的雙線情節‧唐詩的敘事性
17‧文論卷V 鐘與鼓:《詩經》的套語與詩歌口述傳統‧陸機文賦校釋
18‧文論卷VI 唐詩選集
譯著卷 四冊,
19‧譯著卷I 葉慈詩選
20‧譯著卷II 暴風雨
21‧譯著卷III 英詩漢譯集
22‧譯著卷IV 新生‧西班牙浪人吟‧甲溫與綠騎俠傳奇‧庫爾提烏思論歐洲與歐洲文學
別卷 八冊。
23‧別卷I 集外集(一) 詩.散文,雜文.序跋
24‧別卷II 集外集(二) 文論
25‧別卷III 集外集(三) 譯著
26‧別卷IV 書信(一)
27‧別卷V 書信(二)
28‧別卷VI 書信(三)
29‧別卷VII 洪範書介(楊牧撰)
30‧別卷VIII 附冊(年表‧索引‧存目‧書影‧手稿‧照片)
獻給讀者、創作者、研究者:
無論是東方的,西方的,古典的,現代的,人文的,自然的,學思的,藝術的……
讓我們按圖索驥,在無盡的蒼穹下,仰望楊牧創作的美麗星辰。
本書特色
★國寶級詩人楊牧三十冊跨文類大全集
★全新編纂,增補佚作,完整楊牧作品定本
★私密書信、手稿、相片首度公開
★最靠近諾貝爾文學獎的台灣作家思想結晶
★巔峰巨著正式問世,閱讀攻頂之路,就此展開!
名家推薦
奚密/乘著一葉「雲舟」,抵達「一切的峰頂」
張力/《楊牧全集》宛如多寶格,收藏楊牧一生心血
許又方/對楊牧而言,文學是一種反抗,要呼應屈原說的「發憤以抒情」
陳育虹/我們最可信賴的文學與人生指引
陳義芝/漢語詩文界百年難遇的奇才!
須文蔚/唯有閱讀全集,才能接近這位文藝復興人的學思歷程
楊澤/不折不扣的時代回憶錄!
鄭毓瑜/一位同時擁有知識堡壘,又建構想像神殿的詩人學者
(按姓氏筆畫排序)
作者介紹
作者簡介
楊牧(1940–2020)
本名王靖獻,筆名葉珊、楊牧等,台灣花蓮人。東海大學外文系學士,美國愛荷華大學藝術碩士,柏克萊加州大學比較文學博士。曾任教於美國麻薩諸塞大學、華盛頓大學、普林斯頓大學、香港科技大學、台灣大學、東華大學、政治大學等,曾任中央研究院特聘研究員兼中國文哲研究所所長、東華大學人文社會科學學院院長。
楊牧一生戮力耕耘文學,著有大量詩、散文、戲劇、評論等中英文類,有數十種外文譯本在國外出版。曾獲中山文藝獎、吳三連文藝獎、國家文藝獎、馬來西亞花蹤世界華文文學獎、美國紐曼華語文學獎(Newman Prize for Chinese Literature)、瑞典蟬獎(Cikada Prize)等。
目錄
譯著卷Ⅰ
目次
導言
牧神的祭師
在香穀阡陌
露水點點滴落
每當身在荒漠
那印度人致所愛
葉落
蜉蝣
湖島因尼斯夫莉
當你老了
白鳥
贈與我傾談向火的人
讓愛平靜將息
黑豖谷
論完美
七重林中
樹枯枝萎
亞當其懲
老人對水自憐
特洛不再
睿智隨時間
甚麼事都教我分心
一九一三年九月
失落的尊榮
寒天
東方三賢士
闊園野天鵝
一個愛爾蘭飛行員預見死亡
所羅門與希芭
學者
憂鬱作
黎明
釣者
有人要我寫一首有關戰爭的詩
余爾等主
麥柯.羅拔茲與舞者
一來自前生的形象
復活節.一九一六
一名政治犯
群眾領袖
二度降臨
戰時冥想
航向拜占庭
吾宅
窗子邊上的燕巢
西元一千九百十九年
麗坦與天鵝
愛德芒.杜剌可畫黑色人頭馬
在學童當中
人性尊嚴
離群
自我與靈魂的對話
象徵
十九世紀以降
三世運
瘋月
闊園與灞列力塔.一九三一
拜占庭
感念無名教師
催眠曲
長久沉默之後
她的優勢
選定
她神覺之象在林中
烏何由來哉?
滅忽
青金石雕
致桃樂西.衛俄斯里
刺激
朝聖者
雕像
消息為德爾菲預言而作
長腳蚊
一柱香
高談
人及其回聲
政治
注釋
英文題目索引
譯著卷Ⅱ
目次
導言
暴風雨
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
尾聲
注釋
後序
譯著卷Ⅲ
目次
引言
佚名:盎格魯‧撒克遜(古英詩)
過海者
蕪城
貝爾武甫之火葬(《貝爾武甫》, 3137-82)
佚名:中古英詩
甲溫單騎入林(《甲溫爵士與綠騎士》, 713-50)
基奧弗里‧喬叟
朝聖春回(《坎特伯雷傳奇集》, 通序1-18)
小地主說故事:引言(《坎特伯雷傳奇集》選)
迴旋曲(《飛禽博議》, 680-92)
致謄稿人亞當
獻給婁氏夢氐
愛德曼‧史賓塞
小情詩十四行75
華爾脫‧雷利
霓蔭浮答牧人
菲力普‧席德尼
夜鶯
克里斯塔弗‧馬羅
多情的牧人致所愛
美是甚麼?(《帖木兒》, V. i. 160-82)
威廉‧莎士比亞
愛立耳之歌1(《暴風雨》, I. ii. 399-407)
愛立耳之歌2(《暴風雨》, V. i. 88-94)
十四行詩
12
15
60
98
138
王冠裡有死神坐著(《理查二世》, III, ii. 144-77)
想像朱麗葉(《羅密歐與朱麗葉》, II. ii. 1-25)
生死猶豫(《哈姆雷特》, III. i. 55-87)
班‧江森
墓銘為伊莉莎白, L. H. 作
約翰‧鄧昂
靈修十四行:死亡
靈修十四行:抨擊我的心
良辰
遣悲懷留別
歌
勞勃特‧赫里克
詩示處女且以喜樂
約翰‧米爾頓
時間
怳忽看見亡婦的魂靈
撒旦變形化蟒(《失樂園》, X, 441-590)
安德魯‧馬服爾
小園
詩贈羞澀的女友
百慕達
亞里山大‧頗普
孤寂吟
哀羅依莎致亞伯臘德, 257-302
湯默士‧葛雷
悲歌在鄉村墓園作
威廉‧布雷克
秋頌
給黃昏星
歌
猛虎
啊向日葵
倫敦
勞勃特‧彭斯
阿芙藤河水
威廉‧華滋華斯
昏睡
異樣的悲情
採堅果記
我心跳
我像一片孤雲
西敏橋上作
何其美麗的黃昏
易
撒繆耳‧泰勒‧柯律治
忽必烈汗
幽靈
午夜霜
武士墳
論鄧昂詩
喬治‧果登‧拜倫
二章為音樂作
她舉步果然美麗
游泳自薩斯托士至亞必答斯後作
黑暗
頗西‧庇須‧雪萊
窩基曼迪亞士
頌詩:給知性之美
英格蘭.一八一九
西風歌
致──
悲歌
約翰‧濟慈
初識侘普曼譯荷馬
觀艾俄金爵士藏大理石雕
重讀《李爾王》有作
當我憂慮惟恐
致荷馬
北極星,我但
給睡十四行
夜鶯曲
希臘古瓶頌
給憂鬱
慵懶之歌
給秋
女洵美兮無情
阿爾弗雷德‧丁尼遜
鷹:殘篇
淚,無端的淚
現在大紅花
在考迭茲山谷
越過沙洲前行
勞勃‧白朗寧
域外思鄉
海行思鄉
我的前妻公爵夫人
夜聚
晨離
體面的事
相對在劍帕納墟草原
前瞻
馬修‧安諾德
多弗海灘
克麗絲蒂娜‧喬紀娜‧羅賽提
歌
終於睡著
爵若‧曼里‧霍普金斯
上帝榮耀
星光之夜
歡呼收穫
春發秋落:示一女童
印弗色內
灣流的冬天
我醒來感覺到
威廉‧拔特洛‧葉慈
湖島因尼斯夫莉
亞當其懲
闊園野天鵝
航向拜占庭
麗妲與天鵝
象徵
青金石雕
維琴尼亞‧吳爾芙
星期一或星期二
等候午餐
畫像之三
大衞‧赫柏特‧勞倫斯
覺悟
紅色天竺葵和神佑木犀草
鋼琴
荻藍‧湯瑪士
通過綠色導體驅逐著花
蕨岡山
注釋
基本書目
跋
譯著卷Ⅳ
目次
新生(但丁)
西班牙浪人吟(洛爾伽)
月亮,月亮
普梨西奧莎和風
喧嘩
夢遊
吉普賽修女
不貞的婦人
黑色的煩惱
聖麥柯(格拉拿達)
聖拉菲爾(柯鐸芭)
聖嘉布祿(塞爾薇亞)
小湯尼•堪伯雷奧在塞爾薇亞路上被捕
小湯尼•堪伯雷奧之死
愛的死亡
被召的漢子
西班牙民事警員之歌
附錄詠史民謠三首
聖尤拉里的殉難
武士唐•皮德羅外傳
塔瑪與阿罕農
甲溫與綠騎俠傳奇(佚名)
譯序
‧
第一折
第二折
第三折
第四折
‧
注釋
參考書目
庫爾提烏思論歐洲與歐洲文學
收回
序
序
仰首看永恆(節錄)
鄭毓瑜
「美的事務是永恆的歡愉」
濟慈(John Keats,1795-1821)說「美的事務是永恆的歡愉」,這句話彷如聖靈召喚,我們看到,從葉珊到楊牧,《恩迪密昂》(Endymion)開頭詩句,反覆出現在字裡行間:
美的事務是永恆的歡愉:
其可愛日增,不消逝於
虛幻無影;反而就長久為我們
維持一座靜謐的涼亭,為睡夢……
(〈翻譯的事〉)
在東海大學最後一年的冬季,楊牧決定翻譯此詩,翻了一千多行,約四分之一。畢業後於金門服役,翻讀濟慈書信,同時陸續書寫〈給濟慈的信〉計十五篇,對於濟慈的追隨景仰,不言可喻。然而書信中,描述對於「美」的追求,卻同時感到熱情與疲乏,甚至「美」反而引生了憂鬱:
而我們追求的到底是甚麼?美的事務是永恆的歡愉,像夏季溫婉的涼亭,我們捨舟去到它的芳香裏。它永不消逝。……我深信永恆的Beauty――那不死的Beauty;而它與憂鬱同在嗎?
詩人啊,你也曾向自己要求轉變嗎?從甜蜜的短歌走向偉大的序幕。你看到希臘半島諸神的歡樂和憂鬱,我看到高山族人的感謝和怨恨。……彷彿聽見土著的呻吟,看見瘴氣的毒虐,沼澤,石穴,蛇蠍,鬼火。一切陌生的和熟悉的淌向一點,那是憂鬱。
詩人一方面如同虔誠的使徒,追隨濟慈進入中世紀,或是神話源頭的古希臘,但是另一方面,希臘、羅馬的經典、詩篇,又如同飄渺的夢境,幾乎讓自己迷失了方向。從美的信仰中醒來,除了花蓮的樹石山海更為熟悉切身,當中其實也隱含楊牧對於浪漫主義幾經轉折的觀察。他一直相信浪漫主義對於遠古的探索應該轉向對於質樸文明的擁抱;在中世紀情調之外,還有華茨華斯(William Wordsworth,1770-1850)走向自然村野以及向赤子之心學習,然後,好奇冒險如拜倫(George Gordon Byron,1788-1824),以及雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)反抗威權、暴力的精神。「美的事務是永恆的歡愉」這幾句詩所衍生的啟示,因此不僅僅是關於濟慈,還關於華茨華斯、雪萊、葉慈(William Butler Yeats,1865-1939),還是關於美、大自然、好奇與反抗的精神、真理的追求,幾乎是往後詩人面對時事推移,將如何記憶、同情,如何觀察、思考,與如何介入的重要線索。
從翻譯《恩迪密昂》、閱讀濟慈書信,而至於寫〈給濟慈的信〉,濟慈如同引路人,開始了楊牧鍛鍊與形塑自己的過程,或者面對大自然的悸動,領略3月的楝花與冬夜的寒雨,甚至反問是什麼力量促使自己寫第一首詩,或者為negative capability索解、為浪漫派辯護。而後《奇萊前(後)書》的記憶裡,回溯自己在60年代與林以亮(1919-1996)因翻譯而結緣,當然不忘提起「美的事務是永恆的歡愉」這最初的、私密的練習;而當詩人重回濟慈偉大的想像空間,更看出古典浪漫中所蘊藏的介入與同情;甚而在高懸寫作目標,擺脫日常哀樂,企圖進行哲學轉向時,都不忘與濟慈對談「智慧」命題。至於寫給青年詩人的信中,當然不忘再次徵引《恩迪密昂》,宣示任何美的創造,都是永遠的歡悅。
這「美」的體系在楊牧與濟慈或浪漫主義詩人的不斷交涉過程中,被每一個現實的曲折――如憂鬱、虛無或抵抗所重新建構,而且成為人生中可以據以反芻、興感或嚮往的關鍵模式。