热线电话:010-68020361
耗時半世紀編寫增修注釋,世界唯一公認的「愛麗絲」權威注釋本!55年史料考究、380條注解、近200幅插畫最豐富完整的名作指南
该货品暂时缺货,请在下面输入您的邮箱地址或手机号码,当我们有现货供应时,我们会发送邮件通知您!
愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣【跨世紀珍藏精裝版】:從不絕版的西方奇幻經典──完整收錄科普大師加德納精彩注釋──
The Annotated Alice 150th Anniversary Deluxe Edition
作者: 路易斯.卡洛爾, 馬丁.加德納, 馬克.伯斯坦
新功能介紹
原文作者: Lewis Carroll, Martin Gardner, Mark Burstein
譯者: 陳榮彬
繪者: 約翰‧坦尼爾爵士(Sir John Tenniel) , 彼得‧紐威爾(Peter Newell) , 碧雅翠絲‧波特(Beatrix Potter), 羅夫‧史戴曼(Ralph Steadman)
出版社:大寫出版
出版日期:2021/12/22
語言:繁體中文
定價:1260元
ISBN:9789579689700
叢書系列:be-Brilliant
規格:精裝 / 512頁 / 21 x 25 x 3.5 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 二版
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 英國文學
內容簡介
【奇想經典.世紀注解】
耗時半世紀編寫增修注釋,世界唯一公認的「愛麗絲」權威注釋本!
55年史料考究、380條注解、近200幅插畫
最豐富完整的名作指南,全方位揭露奇幻旅程的創作秘密
《出版人週刊》編輯選書、《紐約時報》專題報導
我的任務並非進行原創的研究,而是竭盡所能地從既存的文獻裡取材、編寫注釋,藉此讓你們更能享受閱讀「愛麗絲」系列小說的樂趣。──馬丁.加德納
愛麗絲那身經典的藍洋裝,其實不是原作認證的顏色?
「三月兔」是由古代學者伊拉斯默斯寫下的「跟沼澤兔一樣瘋狂」演變而來?
經由《愛麗絲鏡中奇緣》裡的啟示,人類或許可以開發出永續潔淨的能源形式?
二十世紀美國最著名的數學家與科普大師──馬丁.加德納,畢生窮盡55年,持續研究「愛麗絲」系列小說,在1960、1990、1999年陸續出版了《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》的三個注解版本,其中富涵大量注釋,為當代讀者釋疑解惑。本書即為這三本注解版集大成的終極版本,並輯錄了加德納逝世前撰寫的一百多個未曝光的更新研究結果。最後,特地商請臺大翻譯碩士學位學程助理教授陳榮彬,為本書進行翻譯;除了挑戰小說裡古雅英文在文字與語言遊戲上的大量雙關語,並增添67個譯者注釋,幫助中文讀者迅速理解奇妙的「卡洛爾式」語言魅力。
●以智性的角度,帶你重新認識百年傳頌、經典雋永的英倫文學大作!
在1862年盛夏的某個金黃午後,數學教師查爾斯.道吉森帶著里德爾三姊妹與達克沃斯牧師出遊。在波光粼粼的愛西絲河上,應孩子們要求臨時說起故事來,他沿途編織著奇幻複雜又饒富幽默的「愛麗絲仙境夢遊記」。之後,道吉森彙整了整個故事,並且使用大量譬喻與諷刺手法,融合自身喜愛的語言學、文學、邏輯、數學、哲學以及神學等多重領域的知識,以路易斯.卡洛爾為筆名,就此寫出《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》兩部流傳於世的名作。
透過馬丁.加德納所編注的這本「終極版」,你將對這兩部不朽之作有更完整的認識和理解:
★全面揭示夢境中的文學與理科元素,解開小說中的科學、數學幾何與物理之謎。
★深入分析故事核心精神,重溫大英帝國在維多利亞時期輝煌細緻的語言與歷史。
★集結全球讀者之力進行考證,充分還原十九世紀牛津鎮的風俗習慣與佚失史實。
★長達半世紀的史實考據,發掘原作者歷年日記,探究愛麗絲原作的真心大告白。
●全方位增訂考究,極具公信力──有史以來,最鉅細靡遺的權威注釋本
儘管《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇緣》問世長達150年,全球已有多達174種語言與方言譯本;但在許多方面,這兩本小說仍像是個未解之謎。歷經各派學者專家挖掘其中文辭進行心理分析,也僅能解讀故事核心之冰山一角。如果想徹底體會這兩本「愛麗絲」系列小說的箇中風味與樂趣,讀者勢必需要精通許多文本以外的內容。
加德納運用了自身在學術領域的淵博學識,以及對路易斯.卡洛爾的徹底研究,破解小說中的哲學、數學、物理學,並深入考究史料,堪稱畢生代表作。在人文和語言學方面,書中重現小說許多早已失聯的幽默元素與典故、還原維多利亞時代的歷史文化,以及十九世紀英國學術核心區域「牛津」之風俗民情。除此之外,加德納更進一步解答了小說中的「數學」與「邏輯」相關謎題,詳盡地說明英式成語;讀者即使不具備學術知識背景,也能輕易瞭解並感受到故事的趣味性。
●深度分析文本脈絡,呈現前所未見的「愛麗絲」
現今讀者若對愛麗絲系列小說感到艱澀難懂,主要是因為原作者的創作背景是在十九世紀的牛津鎮。不只受到地區限制,這兩部小說也有很多私人成分的內容指涉、趣聞佚事,只有牛津大學基督教堂學院里德爾院長家的三個女兒才懂得。但是透過馬丁.加德納經年累月考證史實,並還原當下的時空背景,本書全面拆解了埋藏已久的諸多秘密,其中包含有:
♠♥♦♣ 柴郡貓的身世之謎
卡洛爾的原稿中是沒有柴郡貓的,因此作者是以何為靈感,將牠寫入故事中?難道只是從維多利亞時代一句常見成語「像柴郡貓一樣咧嘴笑」演變而來?還是卡洛爾父親任職的教堂東牆上所刻的貓頭?抑或是「起司貓」(cheesy cat)唸起來就像柴郡貓(Chessy cat)?你可知道NBC電視台製播的愛麗絲電視劇,是由知名喜劇女演員伍碧戈柏飾演柴郡貓?
♠♥♦♣ 紅心王后是個酒鬼?
卡洛爾曾經撰文表示:「根據我自己對於紅心王后的想像,她象徵著某種無法控制的熱情,一種盲目而沒有目標的暴怒。」這是否影響原書插畫作者田尼爾爵士,替紅心王后畫上一副有著酒鬼意涵的酒糟鼻?
♠♥♦♣ 瘋帽匠究竟何人?
卡洛爾運用維多利亞時期常用成語 “mad as a hatter” 創造出「帽匠」這個角色,但真的是以十九世紀的帽匠為藍圖?或是其靈感來源是發明了「鬧鐘床」的牛津鎮傢俱商呢?除了《愛麗絲鏡中奇緣》的白棋騎士,瘋狂帽匠是否亦為卡洛爾影射自身的一個角色?
♠♥♦♣ 書中多處藏有「42」這組數字,有何特殊意涵?
《愛麗絲夢遊仙境》有42張插圖,而在《愛麗絲鏡中奇緣》裡,愛麗絲的年紀設定為七歲又六個月大,七乘以六也是42。即便是在《愛麗絲夢遊仙境》第一章,愛麗絲掉進兔子洞時隨口說出的「穿過地心」,以物理計算後所需的時間也僅比42分鐘多一些。這些巧合是卡洛爾的精心安排,或是純屬巧合?
♠♥♦♣ 物理學家總愛引用「愛麗絲」,替科學發現命名?
紅心王后的一句:「妳懂的,在這裡妳得拼命地跑,才能夠留在原地。」這被物理學家拿來比擬「相對性的分子模型」,並命名為「卡洛爾分子」(the Carroll particle)。所謂「愛麗絲把手」(Alice handle),則是指某個具有不可定向性的「蟲洞」,任何穿越它的東西原先所具有的「掌性」(chirality)都會被逆轉。而擁有這種蟲洞的「假設性宇宙」自然而然稱為「愛麗絲宇宙」(Alice universe)。一個電荷如果只有量值,但並沒有持續可以辨認的極性,那就是「柴郡電荷」(Cheshire charge)。在「玻色-愛因斯坦凝聚」(Bose-Einstein condensate)向量中的半量子漩渦,更是直接被取名為「愛麗絲線」(Alice string)。
♠♥♦♣ 蛋頭先生是貓咪「黛娜」的化身?
如果我們將蛋頭先生的名字(Humpty Dumpty)之縮寫反過來,就便成了D.H.,也就是黛娜這個名字(Dinah)的第一個和最後一個字母。
此外,在兩趟夢遊歷險中,為何愛麗絲遇到再無理取鬧的角色,都能展現聰明有禮且體貼的應答?為何在《愛麗絲鏡中奇緣》中,唯有「白棋騎士」令愛麗絲最難以忘懷?為何只有遭刪減段落裡的「假髮黃蜂」向愛麗絲道謝呢?愛玩語言學的原作者除了將「時間」擬人化之外,也讓「沒人」(nobody)成為貫串兩部小說的一個角色,究竟「他」總共出現了幾次呢?這些疑問與文本核心,全都能在本書之中獲得解答。
●極珍貴的首刷原版插畫,隨書附加百幅近代作品
約翰.田尼爾爵士為這兩部愛麗絲小說繪製了92幅插圖,其作品暗藏的玄機不亞於卡洛爾筆下故事。像是在《愛麗絲鏡中奇緣》的插圖中,為了更符合意境的訴求,繪者田尼爾的落款簽名,是刻意「反過來」的;田尼爾的父親是當時知名的舞蹈大師,為了向父親致意,他悄悄地將芭蕾基本舞步畫進《愛麗絲夢遊仙境》裡的五個角色之中;作者卡洛爾討厭愛麗絲身穿蓬蓬裙,原先遭到退稿的田尼爾原稿插圖,也一併被收錄於本書中。
本書亦同時收錄作者卡洛爾為「愛麗絲」親筆所繪的插圖原稿,更加上了43名近代知名插畫家之作,共新增上百幅作品。這些知名畫家有:曾為「愛麗絲」操刀繪製插圖的美國藝術家彼得.紐威爾。曾為《星際大戰》繪製主角設定的電影導演暨分鏡畫家的伊恩.麥克凱格。擅於以諷刺手法表達對社會議題和政治人物而馳名的英國漫畫家家羅夫.史戴曼。甚至知名的《彼得兔》畫家碧雅翠絲.波特,也為了〈白兔派小比爾出馬〉章節,親自出馬繪製插圖。
本書特色
․徹底翻新的380條注解,兼具文學與科學層面之意義;揭示小說中隱含的邏輯與數學、科學原理與物理定律。
․收錄約翰.田尼爾為原版小說繪製的經典插畫、卡洛爾原稿中親筆所繪的插圖、以及43位近代畫家的全新創作。是入門與進階讀者都應該擁有的「愛麗絲」最佳版本,收藏自用兩相宜。
․還原遭刪減段落〈假髮黃蜂〉始末與當年書信內容,深入剖析全篇故事的文辭技巧與暗藏典故。
․長達55年的資料考據、深掘原作者卡洛爾的歷年日記,並整合來自全球讀者提供的有效資訊,對「愛麗絲」原著與卡洛爾其人其事,進行抽絲剝繭的分析。
․收錄卡洛爾在世時,為愛麗絲系列小說撰寫的各式傳單、廣告文字與介紹文章。
․加入多幅卡洛爾手稿,與未曾在媒體刊登過的卡洛爾母親法蘭西絲.珍.拉特維吉之肖像畫,藉此窺知作者心中理想之女性原型。
․附錄珍貴資訊,如「主要參考書目」、「各國路易斯.卡洛爾學會簡介」、「《愛麗絲系列小說》改編之影視作品」。
․史上首次中文化,並附加67條譯注,引導華語讀者快速進入愛麗絲的奇幻世界。
中外學界強力推薦!
加德納帶我們認識一部小說藝術之作,讓我們有更多體悟、收穫與樂趣,能夠好好欣賞其中許多與遊戲、邏輯、語言有關的故事元素,還有喜劇風格。他揭露了書中許多大人也關切的主題,還有與世人普遍相關的內容,卡洛爾才會在當今學界佔有穩固的一席之地。──愛德華.顧里亞諾博士/美國紐約理工學院校長
加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。……本書可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。──陳榮彬/臺大翻譯碩士學位學程助理教授
(本書為改版書,中文版原書名為:《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》)
作者介紹
作者簡介
原著/路易斯.卡洛爾 Lewis Carroll(1832-1898)
原名查爾斯.拉特維吉.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),十九世紀英國作者、數學家、邏輯學家、攝影師。1832年1月27日出生在英格蘭柴郡,於1898年1月14日逝世,享年六十六歲。1855年於牛津大學基督教堂學院擔任數學教師。
道吉森是個害羞且特立獨行的單身漢,生前最喜歡數學、邏輯與文字遊戲,以及充滿天馬行空元素的詩文,也特別喜歡小孩子。在一次與院長亨利.喬治.里德爾(Henry George Liddell)的女兒們划船出遊時,將自己喜愛的事物揉合在一些,編成故事說給孩子們聽。隨後他將此故事加以潤飾編寫成《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《愛麗絲鏡中奇緣》,兩者均成為經典不朽且傳頌百年的經典文學之作。
此外,道吉森的其他著作還有長詩《捕獵蛇鯊》(The Hunting of the Snark)與《千變萬化》(Phantasmagoria)、奇幻小說《西爾薇與布魯諾》(Sylvie and Bruno)等。
編注/馬丁.加德納 Martin Gardner(1914-2010)
美國近代名聲顯赫的數學家與科普作家。1914年10月21日生於美國奧克拉荷馬州,於2010年5月22日逝世,享年九十六歲。有「趣味數學」大師之稱的他為《科學人》(Scientific American)雜誌持續撰寫〈數學遊戲〉專欄長達二十五年,其數學推理相關的出版品包括:《葛老爹的推理遊戲》系列、《跳出思路的陷阱》等著作。亦曾被美國學者道格拉斯.霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)讚譽為「本世紀本國最偉大的知識份子之一」,也被喻為二十世紀下半葉美國科普界的大師級人物。
加德納同時也是路易斯.卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家。他對英國經典文學《愛麗絲夢遊仙境》長期投入廣泛且深入的研究,提出這部小說的脈絡、參照比較、替代選擇與文本解釋並編綴成《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice,1960年)一書,使廣大讀者們在閱讀故事時,皆獲得樂趣與有意義的洞見。
爾後的五十年裡,加德納仍持續深掘史料文獻,為愛麗絲小說編寫新注釋,陸續出版《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》(More Annotated Alice,1990年)、《最終注釋版:愛麗絲系列小說》(The Definitive Edition of the Annotated Alice,1999年)等書籍,直至去世前仍未停止這項研究工作。在本書中輯錄了加德納的三本愛麗絲小說注釋版本著作,並收錄他逝世前撰寫的一百多個未曝光與更新的研究結果。
繪者簡介
約翰.田尼爾爵士 Sir John Tenniel(1820-1914)
英國插畫家與政治漫畫家。曾於1850到1901年之間為《潘趣》(Punch)雜誌畫了兩千多幅政治諷刺漫畫,但最為人熟知的作品,是他幫路易斯.卡洛爾的兩本愛麗絲系列小說繪製的92幅插圖。田尼爾因其藝術成就,在1893年被維多利亞女王封為爵士,是英國史上第一位被封爵的插畫家。
譯者簡介
陳榮彬
臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,譯作《昆蟲誌》(左岸)獲選二〇一八年Openbook年度好書(翻譯類)。已出版各類翻譯作品近六十種,近年代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》(聯經)、海明威《戰地鐘聲》(木馬)與《戰地春夢》(即將出版)等經典小說,以及史學作品《美國華人史》(遠足)、《火藥時代》(時報)等。
目錄
・《注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1960年,馬丁.加德納
・《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1990年,馬丁.加德納
・《最終注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1999年,馬丁.加德納
・《騎士信件》期刊注釋導讀 2005年,馬丁.加德納
・《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》導讀 2015年,馬克.伯斯坦
・寫給讀過《愛麗絲系列小說》的所有小朋友們 1871年,路易斯.卡洛爾
・祝每個喜歡《愛麗絲》的小朋友們復活節快樂 1876年,路易斯.卡洛爾
・〈仙子獻給某個小朋友〉的聖誕節賀詞 1884年,路易斯.卡洛爾
・《愛麗絲夢遊仙境》 1865年
序言詩
I. 掉進兔子洞
II. 眼淚池塘
III. 委員會賽跑與漫長的故事
IV. 白兔派小比爾出馬
V. 毛毛蟲的建議
VI. 小豬與胡椒
VII. 瘋狂茶會
VIII. 紅心王白的槌球場
IX. 假海龜的故事
X. 龍蝦方塊舞
XI. 誰偷了水果塔?
XII. 愛麗絲的證詞
・《愛麗絲鏡中奇緣》 1871年
1897年版前言
I. 鏡中屋
II. 花園的花兒會說話
III. 鏡中世界的昆蟲
IV. 叮噹兄弟
V. 綿羊與小河
VI. 蛋頭先生
VII. 獅子與獨角獸
VIII.「我自己發明的」
IX. 愛麗絲女王
X. 搖晃
XI. 甦醒
XII. 是誰的夢
結尾詩
・〈假髮黃蜂〉1871年
前言
引言
假髮黃蜂
・各國路易斯.卡洛爾學會簡介
・主要參考書目
・插畫家簡介
・《愛麗絲系列小說》改編之影視作品
・致謝
收回
序
推薦序
故事背後的故事:淺談愛麗絲系列小說與其注釋
陳榮彬(臺大翻譯碩士學位學程助理教授)
愛麗絲與維多利亞時代
在路易斯.卡洛爾的生花妙筆之下,可愛的小愛麗絲兩度漫遊奇境:在《夢遊仙境》中,她為了追白兔先生而掉進紅心撲克牌國王王后統治的地底仙境(Wonderland);到了《鏡中奇緣》,她則是一時好奇,走進自家鏡子裡,意外地加入一場西洋棋棋局,最後成為女王。當然,這兩個故事的最大特點,就是我們終究會發現:愛麗絲的兩次奇遇都是「南柯一夢」(這跟柯南可沒有關係啊……)。但重點是,我們在閱讀的過程中能充分地感受到,來自於十九世紀英格蘭中產階級家庭中的小女孩,她的許多想法、知識、常識與語言再再反映出維多利亞時代的風俗習慣與文化社會脈絡。
撇開卡洛爾所構思出的奇幻故事情節與各種有趣角色不論(我個人最喜歡的包括多多鳥、叮噹兄弟與蛋頭先生,還有酷炫可怕的炸脖龍),兩本小說中的許多細節,都是他為後世留下的文化瑰寶,讓我們在一百五十年後的今天,仍能設法窺探瞭解那早已逝去的社會,見識到當時英格蘭人拘謹有禮,卻又不失幽默風趣的一面。就此而論,這兩本「愛麗絲」系列小說也許是所謂的「童書」,但它們在文化、藝術與歷史等方面的貢獻並不亞於狄更斯(Charles Dickens)、哈代(Thomas Hardy)等頂尖維多利亞時代小說家之任何作品。
卡洛爾的忘年之愛
路易斯.卡洛爾是誰?1865年,當《愛麗絲夢遊仙境》出版時,英國沒有太多人知道卡洛爾是哪一號人物,因為他只是一位在牛津大學基督教堂學院裡教數學的33歲青年數學家,害羞內向,講話口吃,身高與相貌也都很平凡,甚至於大多修過他課程的牛津大學畢業生都覺得──聽他講課很無聊。事實上,這位原名叫做查爾斯.拉特維吉.道吉森的作家,自幼便充分展現出插科打諢的功力,他曾寫過許多打油詩和充滿胡說胡鬧元素(nonsense)的故事與文章給自家姊妹和弟弟們看。長大後更用這項特殊才能,再加上各種魔術把戲與奇特玩具與幾十位小女孩成為忘年之交(據說他對小男生並無好感)。
換言之,「道吉森」與「卡洛爾」是很不同的兩個人:前者是位生活在嚴謹學術環境與虔誠宗教氛圍裡的大學教授(嚴格來講,雖然並非牧師,但他的確是個神職人員!)後者則是腦袋裡裝了許多笑話、打油詩與奇幻故事人物(很多都是動物)的風趣作家。
特別值得一提的是,卡洛爾之所以會寫出《愛麗絲夢遊仙境》的原始故事,一開始就是受到忘年小友愛麗絲.德爾的請託:她是基督教堂學院院長的千金,與卡洛爾相差二十歲,按理說他們之間算是叔父與姪女的關係,但無可諱言是,因為卡洛爾對於年幼女性的偏愛,因為愛麗絲的純真脫俗(有卡洛爾幫她拍的照片為證,她甚至曾與英國王子交往過),再加上維多利亞時代的特別風俗,當時女性只要到了十一、二歲就能結婚,兩人卻發展出一段若有似無,最後因為女方母親反對而告終的浪漫情誼(院長夫人里德爾女士覺得卡洛爾的社會地位配不上自己的女兒,這種嚴格的門戶之見又是另一個維多利亞時代的特色)。
這個愛情故事雖然不了了之,但卡洛爾還是將自己滿滿的愛寫進故事裡,令人印象特別深刻的是《愛麗絲鏡中奇緣》第八章,卡洛爾將自己化身為白棋騎士,解救了愛麗絲,並且陪她走完離開森林前的最後一段路,臨別時騎士對愛麗絲說:「妳沒有哭,跟我想的不一樣。」聽來顯然像是當時39歲的卡洛爾在向已經19歲的「前女友」愛麗絲喊話,用情之深,令人動容。這與俄國小說家納博科夫(Vladimir Nabokov)筆下中世紀文學教授杭伯特.杭伯特(Humbert Humbert)對於少女蘿莉塔(Lolita)的迷戀可說截然不同。
馬丁.加德納:用一生注釋愛麗絲系列小說
來自奧克拉荷馬州的馬丁.加德納生於1914年,是20世紀美國最為知名的科普寫作大師之一。他畢業於芝加哥大學,主修哲學,二次大戰後於1950年代成為知名兒童雜誌《蛋頭先生》(Humpty Dumpty)的編輯兼撰稿作家,自此開始了與路易斯.卡洛爾長達半世紀以上的文學情緣。加德納曾說小時候看愛麗絲系列小說時覺得很害怕(難道是因為紅心王后動不動就說「給我砍了他的頭!」嗎?),但到了大學時代開始,覺得小說中許多關於科學、哲學、邏輯學和語言學的思考非常迷人。
二次大戰後,加德納重回芝加哥大學讀研究所,但並未獲得學位。後來在1940年代末期到紐約發展自己的寫作生涯。因為與多家出版社都十分熟稔,他曾屢屢建議各社編輯,甚至與英國哲學家羅素(Bertrand Russell)連絡,請他為愛麗絲系列小說撰寫注釋,因為精通科學哲學與語言哲學的羅素,似乎是當時的不二人選(而且羅素的長相與小說插畫中的故事人物瘋帽匠[Mad Hatter],真可說是相似度爆表啊!)。但羅素對此項計畫不感興趣,於是這個任務便落回加德納自己身上。於是,才會有《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice)於1960年問世,這本近六十年前的加注本中,富涵了大量注釋為當代讀者釋疑解惑,重現了小說中許多與現代失去關聯的幽默元素與典故、歷史、文化、社會背景。爾後,加德納更將注釋愛麗絲這件事視為畢生志業,因為與各國專家魚雁往返,再加上有許多熱心讀者提供建議,直到他在2010年以95歲高齡去世時,相關注釋已經暴增到380條,其內容關乎天文地理,文壇恩怨,甚至八卦秘辛與小道消息。加德納真不愧是個「一生懸命」的「愛麗絲」系列小說書迷兼卡洛爾學專家。如今,那380個注釋全都完整收錄在這一本《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:從不絕版的西方奇幻經典.跨世紀珍藏版》裡,這可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。
譯後瑣言
進入筆譯這一行十幾年,翻譯這部「愛麗絲」系列小說與加德納編撰的注釋,帶給我許多從所未有的體驗。首先,這是我首次翻譯到注解遠比原文多的作品,大量的注釋涉及文史哲、藝術、宗教與科學等各種不同領域,需要許多時間進行查證,才能力求精確詳實,對我而言也是非常龐大的工作負擔。其次,卡洛爾非常喜歡玩文字與語言遊戲,在故事情節與對白中,植入大量的雙關語;使我第一次面對強烈的「不可翻譯性」——為了忠於原著,我選擇比較直譯式的翻譯手法,必要時加上譯注,幫助中文讀者理解奇妙的卡洛爾式小說語言。
最後,我要把這本書獻給所有喜歡愛麗絲的大朋友與小朋友,希望書中豐富的文史資料與近兩百幅插圖,能夠幫助大家神遊愛麗絲的地底仙境與鏡中世界。